首頁 > 封面故事 > 正文

丁丁的全球化機遇

2011-11-04 14:30 作者:苗煒來源:三聯生活周刊 2011年第45期
“丁丁占據了埃爾熱的全部生命,這是個終身工作。在他不能畫出新作的時候,他就變得非常沮喪,但他度過了那些他不想再畫的階段?!?

058

10月22日,在比利時首都布魯塞爾,演員杰米·貝爾參加影片《丁丁歷險記:獨角獸號的秘密》的全球首映式

我還記得,第一次讀到《丁丁歷險記》的漫畫是在小學同學家里,先看的是《西游記》,然后翻出兩本丁丁,我想不起來究竟是哪兩本,只記得看完后,回家的路上都暈乎乎的?!段饔斡洝分械哪切┭痔煜ち?,可丁丁的世界第一次在我面前展開,歐洲、輪船、旅行,那是一個遼闊之地的召喚。此前,我只是翻閱過兩大本叫《各國概況》的資料書,認識那上面顏色鮮艷的各國國旗。

最先看到的《丁丁歷險記》是黑白的,那是中國加入國際版權公約之前的出版物,現在還有一種謬誤的說法是,黑白的“丁丁”最經典。在中國少年兒童出版社工作時,肖麗媛把《丁丁歷險記》引入中國,她說,黑白版已經不存在了,埃爾熱早就把自己的所有作品上色,正規出版的《丁丁歷險記》都是彩色的。中國大陸正式把《丁丁歷險記》引入是1999年5月,在比利時大使館召開新聞發布會,比利時副首相出席,向讀者介紹這位“比利時英雄”。如今,這套漫畫在國內銷售達幾百萬冊,很多在孩提時代讀過“丁丁”的人,開始給自己的孩子買來看,或者買一套收藏,重溫兒時的記憶。一位朋友這樣回憶——看《丁丁歷險記》,讓我知道了什么叫劫機(《714航班》);知道了壞人是永遠不死的(拉斯泰波波羅斯);知道了神秘恐怖的印第安縮頭術(《破損的耳朵》);知道了很多奇怪的臟話,比如“絆腳石、該死的、活見鬼”;知道了氧氣、月球等等從沒聽說過的東西(《奔向月球》、《月球探險》)。當然,還有最重要的,記住了威士忌這個詞,盡管嘗到它是十幾年后的事。

20多本《丁丁歷險記》,80多年來在全球賣出了超過2億冊,比起《哈利·波特》的銷售,丁丁還是一個非常含蓄的英雄。在他75周歲生日時,斯沃琪推出“丁丁紀念款”手表,表帶上有埃爾熱手繪原稿的復制。但總的來說,丁丁的特許產品還是非常少見,也許在歐洲哪個小城的玩具店里,你會碰上丁丁T恤、丁丁水杯,或者木頭制作的714航班飛機模型,但埃爾熱基金會非常嚴格地控制著《丁丁歷險記》的版權。

記憶總有含混的地方,我記得丁丁那條小狗叫“白雪”,那兩位孿生兄弟探長叫杜邦和杜幫。實際上,白雪是丁丁英文版中那條狗的名字,法文原版中應該叫“米盧”,而法語版本中的杜邦和杜幫,譯成英文版后改名叫“湯姆森”和“湯普森”。英國人蓋倫·尤因還記得自己讀到的第一本丁丁是《黑島》——那是1976年,我7歲,我簡直不敢相信,丁丁居然被兩個壞蛋綁架,在英格蘭西南部的海濱,他在懸崖上,馬上就要死掉了,這是《黑島》的第8頁,下一頁也許就是他躺在懸崖下面了。此后我多次看過這本書,總能回味當年第一次看到這個場景時的緊張。

丁丁早期的冒險是去蘇聯、剛果(當時是屬于比利時的殖民地),1937年丁丁從布魯塞爾坐上一輛德國開往倫敦的火車,來到了英國黑島。實際上,丁丁漫畫正式進入英國是在1958年,《丁丁歷險記》英文版翻譯麥克爾·特納說,我父母去法國旅行的時候給我和妹妹買回來《丁丁歷險記》,但在我接觸它翻譯的時候,少兒圖書并不是針對孩子及其父母銷售的,而是賣給圖書館。劍橋圖書館就拒絕了這套書,英國人好像并不相信一個比利時人能畫出好的漫畫書。少兒圖書編輯的思路也被圖書館左右,而沒有看到未來的孩子將決定自己看什么。萊斯利·朗斯代爾·庫伯,也是英文版的翻譯,他說:“我當時工作的那個出版社,老板是個狂熱的法國迷,娶了一個法國姑娘,‘二戰’時期還在法國待過一段時間,他促成了我們的翻譯工作。”1952年以前,在英國也有《丁丁歷險記》譯本,但是太拙劣,我們不得不推倒重來。埃爾熱授權我們放手去做,可以適當修改。但兒童書是很難翻譯的,那些笑話沒法翻譯,另一些布魯塞爾土話,要找出適當的英語,“適當的英語化”。狗的名字必須和Milou長度相當,于是我們弄成了“白雪”,盡管Thompsonand Thomson要比Dupontand Dupond長一些,但此前的翻譯已經用了這兩個名字,我們就照做了。麥克爾·特納和庫伯一起工作,最重要的一點是互相朗讀。先保證每一格圖畫中的文字都長度適當,然后試驗各種字體,請老師和圖書館人員來看是否滿意。Casterman出版社把圖畫版從布魯塞爾郵寄到英國,給文字留白,對話框里也是空的;一位專業的英國插畫師把玻璃紙拓在原版上寫字,斟酌文圖是否合適,翻譯再刪減字句或者增加字句。英文版的翻譯從上世紀50年代中期開始,特納和庫伯1958年第一次和埃爾熱見面,埃爾熱是親英派,多次去倫敦。他說:“待在倫敦比在巴黎更讓我舒服。”

丁丁在英國的歷險——《黑島》,1937年就出版了法文版,但到1966年才出英文版。按照英語翻譯的建議,埃爾熱重畫了這本書。他派自己的助手到英國考察,臨摹英國海濱場景,還有車號牌子、滅火拴、交通信號指示牌,這位助手還得到了愛丁堡的一套警察制服,這些細節的修補,只是為了更準確。助手幫助埃爾熱描繪書中場景,艾爾熱自己畫人物,丁丁漫畫中的人物從來都是他自己畫的。特納說,重畫《黑島》,多半出自我們的建議,我們想讓他對英國的描繪更準確,如果丁丁在這里變成一個受嘲笑的人就麻煩了,所以畫面不應該有錯誤,要修改。庫伯最喜歡丁丁系列中的《獨腳獸號的秘密》,特納最喜歡《綠寶石失竊案》,他說:“我更喜歡那些智慧的而不是刺激的東西。”不過,他們對《黑島》也情有獨鐘。杜邦兄弟在《黑島》中的行為是最搞笑的,這本漫畫經常使用特寫鏡頭和角度變化,充滿了攝影技巧。

閱讀更多更全周刊內容請微信掃描二維碼成為中讀VIP,閱讀期期精彩內容!

版權聲明:凡注明“三聯生活周刊”、“愛樂”或“原創”來源之作品(文字、圖片、音頻、視頻),未經三聯生活周刊或愛樂雜志授權,任何媒體和個人不得轉載 、鏈接、轉貼或以其它方式使用;已經本刊、本網書面授權的,在使用時必須注明“來源:三聯生活周刊”或“來源:愛樂”。違反上述聲明的,本刊、本網將追究其相關法律責任。
已有0人參與

網友評論

用戶名: 快速登錄
微博@三聯生活周刊
微信:lifeweek
掃描下載三聯中讀App
三聯中讀服務號
财神捕鱼下载 广西快3一定牛 广西快乐十分查 湖北体彩十一选五走势 东方6 1历史中奖号码 股票配资流程 河南今天11选5走势图 合彩平特肖怎么杀一肖 青海11选5最大遗漏 重庆炒股配资 宁夏11选五走势今天